9/3/2023 0 Comments Medida de una tazaAustralian tablespoon is about ⅔ of an ounce, 4 teaspoons, and is standardized to be 20 milliliters. A UK tablespoon is about 17.7 milliliters when the teaspoon is 5.9 milliliters, and 15 when the teaspoon is 5. Therefore, a metric tablespoon is 15 milliliters. Tablespoons in the UK, Canada, Japan, South Africa, and New Zealand are also defined as three teaspoons. US tablespoon is three teaspoons, ½ of an ounce, about 14.7 milliliters, or 1/16 of a US cup. The volume of a tablespoon, commonly abbreviated as tbsp, also varies by geographical region. A milliliter is often used as well it is 1/1000 of a liter or one cubic centimeter. One liter of water at 4℃ is very close in mass to 1 kilogram. It is equal to the volume of a cube with edges 10 centimeters long, yielding:ġ liter = 10 cm × 10 cm × 10 cm = 1000 cubic centimeters LitersĪ liter is also a common unit in the metric system. Derivatives of a cubic meter such as cubic centimeters are also used. It is defined as the volume of a cube that has edges of one meter in length. The base SI unit for volume is the cubic meter. Therefore, the volume of one- and two-dimensional objects such as points and lines is zero. While length is a two-dimensional quantity, volume is a three-dimensional one. It could also mean the space inside a container that is available for occupation. Now, as exercise for you, Dear Reader, do you order a vaso or copa vino tinto (or is it rojo, given the other is vino blanco)?Īdded much later: And Antonio Banderas singing the famous song, Morena De Mi Corazón, uses copa simply to mean a drink.Volume is the amount of space that is occupied by a substance or an object. In Germany, for breakfast, you want a portion (which is kinda pronounced, ports-zee-own) which is just a small pot brought to the table with a tasse, so about the small amount as a nice mug of coffee at a truck stop in the US. Now, just for fun, this sounds like the German word, tasse, which is a cup of coffee, but as I learned on my bike trip this isn’t the right amount for breakfast (you get a demitasse (which amusingly in Spanish is tacita, see the connection to taza, like hermanito is to hermano). So, as Keenan’s book discusses ordering a copa de café will probably get a confused look (as in the breakfast place) or an alcoholic drink (with some coffee liqueur) in a place with a bar. IOW, a copa is usually the serving container for alcoholic drinks, not hot coffee. But the common expression (which Google Translate gets right), ir de copa does mean go for a drink. copa, OTOH, often looks like a wine goblet, or sometimes like a cocktail glass (some menus I’ve seen use this word for desserts ( postres) and the pictures often look like martini glasses with a luscious dessert. So taza is the traditional coffee cup we know and love, usually with the typical handle IOW, rather specific shaped to handle coffee (or té, yes the obvious cognate of tea). I’ve also seen on menus copa de helado which took a little work to also discover copa can mean bowl, although says this translation applies in the context of a toilet bowl! So it seems (from pictures I saw on websites that also had text of copa de helado this is just a scoop of ice cream in a typical ice cream serving dish, which in fact, looks like the typical cup a copa really is. You’ll probably be understood with “school” (second-language) Spanish but you may get a better reception the closer you can come to native speaking customs.īoth taza and copa have one short definition of ‘cup’, although only copa says glass as well (which really should be vaso). The purpose of this book is to go beyond what one learns in class (or Duolingo) and also from casual dictionaries (both and Oxford (now /es) have sufficiently robust definitions that careful reading would supply the distinction I’ll explain) and speak more like native Spanish speakers. Well, actually I found out, not by looking at menus but from a fun little book, Breaking Out of Beginner’s Spanish, by Joseph J. Go figure!īut the obvious cognate copa is actually wrong, for this purpose. Yes it turns out, except an accent really is needed ( café), even though a café (the eating establishment) is also café even though we’d spell it cafe in the US. Google translates “cup of coffee” to taza de cafe?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |